
В ответ на недавнюю публикацию о самарской областной чувашской газете «Самар Ен» (http://ru.chuvash.org/news/2364.html) Чувашский народный сайт получил телефонное сообщение от главного редактора издания — народного академика Николая Давыдова. Николай Витальевич подтвердил, что газета в конце 2016 года из-за финансовых и других затруднений пропустила несколько номеров, но, несмотря на всякие непредвиденные препятствия, не закрывалась. Сейчас положение редакции поправляется, и в скором времени Национальная библиотека Чувашской Республики получит полный комплект газеты за 2016 год.
По словам Николая Давыдова, все намеченные программы культурной автономии самарских чувашей «Пехиль» и газеты «Самар Ен» выполняются неукоснительно. В 2017 году актив диаспоры особое внимание уделяет улучшению преподавания чувашского языка и культуры в Самарской области и готовит документы для организации подготовки и переподготовки специалистов у себя в области через областной институт подготовки работников образования.

14 января 2017 года поволжский сайт «Idel.Реалии» опубликовал интервью с молодым журналистом из Цивильского района Чувашии Русланом Сайфутдиновым. Он известен в республике своим переводом Корана на чувашский язык.
Руслан завершил переложение Слова Аллаха в полном объеме весной 2014 года. Текст перевода в электронном варианте может прочитать любой желающий на странице переводчика в социальной сети «Вконтакте» и там же высказать свои замечания и предложения. По словам Руслана Сайфутдинова, «публикация книги, если даст Бог, планируется в течение 2017 года».
В предисловии к интервью «Коран для чувашей» утверждается, что «издание Корана на чувашском языке является просветительским проектом и не несет в себе прозелитических целей». Ознакомить чувашскоязычную аудиторию с традиционным для нашей местности толкованием Корана необходимо, «иначе это сделают радикальные группы, которые переиначивают смысл книги».

Как известно, за пределами Чувашской Республики издаются несколько районных (в Башкортостане, Татарстане, Ульяновской области), республиканских и областных чувашских газет: «Урал сасси» (Белебей), «Канаш» (Ульяновск), «Сувар» (Казань), «Самар ен» (Самара). Как сообщил бывший редактор чувашской газеты «Самар ен» почетный краевед, народный академик Виктор Симаков, газета «Самар ен» в свет не выходит с 21 октября 2016 года.
Корни самарской чувашской газеты идут от издания «Колхозник» 1930 года, редактируемого писателем Дмитрием Исаевым-Авралем. Первый номер газеты «Самар ен» был сверстан в редакции газеты «Хыпар» по инициативе Самарской радиожурналистки Надежды Панферовой (Осиповой) и отпечатан в Чебоксарах 16 мая 1995 года. С тех пор еженедельное издание редактировали Виктор Симаков, Лидия Григорьева, а с 2001 года — Николай Давыдов.
Газета постоянно выступала организатором массовых ежегодных областных мероприятий кӗрсӑри, сурхури, ҫӑварни, мункун, акатуй в Самаре, Тольятти, в Шенталах, Шигонах, Челно-Вершинах, Исаклах, Похвистнево, Клявлино, Боригарах, Девлезеркино, Салейкино и других городах, районах и селениях области.

Популярно–просветительское издание «Ҫулталӑк кӗнеки — Календарь года» отмечает в 2017 году юбилей. Первый чувашский календарь «Солдалык кнеге» был издан в 1867 году первым инспектором чувашских школ, этнографом, тюркологом, одним из основоположников чувашского языкознания Николаем Золотницким (1829–1880). Грамотные чуваши встретили книгу с радостью и оценили ее высоко.
С тех пор ежегодный календарь (конечно, со многими перерывами) выпускается постоянно. На 1904 год он издавался в Казани Книжным магазином А.А. Дубровина, на 1905 год — Казанским Императорским университетом, на 1907 год — Центральной типографией. Сто десять лет назад «Ҫулталӑк кӗнеки: календарь для чуваш на 1907 год» открывался таблицей церковных праздников и описанием всевозможных памятных дней, в том числе чувашских мункун и симек. В остальных разделах (статистика, патшалӑха тытса тӑрас йӗркесем, ҫарсем, бюджет, ҫӗр ҫинчен, ҫӗр ӗҫлесси ҫинчен, сут ҫинчен, чирсем ҫинчен) даются весьма нужные и полезные крестьянину знания. Закрывается календарь рекламой газеты «Хыпар».
После Октябрьской революции чувашский календарь готовил видный деятель национальной культуры Дмитрий Юман.

29 декабря 2016 года поволжский сайт «Idel.Реалии» опубликовал интервью с лидером эстонской этно-рок-группы «Тарай» Александром Айдаровым. Александр — чуваш по матери, живет и работает в Таллине. Говорит, что чувашский язык выучил по собственной догадке.
«Тарай» (чув. «шелк») исполняет песни исключительно по-чувашски. Изюминка группы — эксперименты с чувашской пентатоникой, которая воспроизводится «в контексте современных западных движений и ритмов». Как пишет сайт «Idel.Реалии», «шелковые напевы «Тарай» беспрепятственно вливаются в мелодию чувашской души».
Александр Айдаров считает, что в Чувашии происходит много интересного благодаря работе энтузиастов. Он упомянул добрым словом фестиваль «Аптӑра-fest», проект «Ялав», который развивает этнодизайн, передачу «Каҫхи микс» на Национальном радио Чувашии, общественные организации «Хавал» и «Ирӗклӗх». Также он похвалил автора и администратора сайта «Чӑваш халӑх сайчӗ» Николая Плотникова, создающего электронные чувашские словари, и Мирона Толи, занимающегося раскладками для смартфонов.

В начале декабря стало известно, что студентка 4 курса историко-филологического факультета Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева Александра Прокопьева завоевала I место на XIV Всероссийском молодежном конкурсе научно-исследовательских и творческих работ, который проходил в Непецино Московской области с 23 по 25 ноября 2016 года в рамках Всероссийского молодежного форума по проблемам культурного наследия, экологии и безопасности жизнедеятельности «ЮНЭКО-2016».
20-летней Александре вручили медаль «За лучшую научную студенческую работу» в секции «История и краеведение». Тема ее исследования — «Островные говоры» современного чувашского языка». Научным руководителем выступила кандидат филологических наук, доцент ЧГПУ Алина Ахвандерова, которая занимается изучением функционирования глагольных форм в говорах чувашского языка.
«Чувашский народный сайт» гордится Александрой Прокопьевой, уроженкой деревни Турмыши Янтиковского района Чувашии, и желает ей новых творческих успехов!

Ко Дню юриста (3 декабря) и Дню Конституции России (12 декабря) в Министерстве юстиции и имущественных отношений Чувашии подвели итоги медиа-конкурса «Правовая Чувашия». Журналисты республиканских печатных СМИ соревновались за титул «Лучшее правовое просвещение и правовое информирование граждан в 2016 году».
На конкурс поступило 160 журналистских материалов — это статьи, очерки, интервью. Призовые места распределились следующим образом:
I — Людмила Смагина из газеты «Советская Чувашия»;
II — Эльвира Кузьмина из Аликовской районной газеты «Пурнӑҫ ҫулӗпе»;
III — Николай Коновалов (Издательский дом «Хыпар») и Галина Миронова (Издательский дом «Грани»).
Алина Изман из популярной чувашскоязычной газеты «Ҫамрӑксен хаҫачӗ» была отмечена в отдельной номинации — «За доброту и неравнодушие к людям». Поздравляем!

Журналисты Национальной телерадиокомпании Чувашии совместно с педагогами из чувашской общественной организации «Хавал» подготовили еще один детский телеурок «Чӑвашла вӗренетпӗр — Учим чувашский». К сожалению, на сайте НТРЧ выпуска от 31 октября 2016 года нет, но его можно посмотреть в Интернете на канале «Youtube».
Седьмой урок «Чӑвашла вӗренетпӗр» посвящен изучению счета. Второклассники из чебоксарских школ № 2, 10, 35 играючи научились считать по-чувашски, вместе спели песенку про чувашские названия цифр и разобрались, кому и сколько исполнилось лет. Преподавательница Марина Андреева похвалила своих учеников и выразила уверенность, что новые знания обязательно пригодятся ребятам в жизни — в магазине, в дороге, в школе.
Ведущая теоретической части телеурока красавица Акӑш объяснила зрителям, чем отличается очевидное и неочевидное прошедшее время в чувашском языке. О том, что случилось в недавнем прошлом и на глазах говорящего, надо сказать так: «Эпӗ ӑна ӗнер куртӑм» (Я его видел вчера).

В Чебоксарском аэропорту стали информировать пассажиров на чувашском языке, сообщает сайт «Мой город» со ссылкой на пресс-службу авиапредприятия.
Звуковая информация теперь произносится на двух государственных языках Чувашской Республики — чувашском и русском. Для пассажиров международных рейсов информация озвучивается также на английском языке.
Ранее об объявлениях на родном языке перед дирекцией аэропорта ходатайствовало Общество национально-культурного возрождения «Ирӗклӗх» (Свобода).
